Topluluk Önünde Konuşma

Söz konusu tercümanlık olunca, topluluk önünde konuşmak da kaçınılmaz… Peki topluluk önünde konuşurken nelere dikkat etmeli? Stres yönetimi ne şekilde yapılır? Tonlamanın önemi nedir? Dinleyicilerle göz teması ne kadar önemli? İşte tüm bu soruların cevabını aşağıdaki videoda bulabilirsiniz:

Simultane ile Ardıl Arasındaki Fark

Ardıl Çeviri

Ardıl çeviride çevirmen, konuşmacının bir cümle ya da görüşü bitirmesini bekler ve söylenenleri, konuşmacı konuşmasını bitirdikten sonra, hedef dile çevirir. Genel olarak, toplantı ne kadar resmi olursa, cümlelerin uzunluğu da aynı ölçüde uzun olur. Ardıl çevirmen, genel olarak, konuşmacının 6-8 dk’ya kadar varabilen uzunluklardaki konuşmalarını çevirebilecek bilgi, beceri, not alma tekniği ve hafıza tekniğine sahip olması gerekir.  Tüm bu işlemleri gerçekleştirirken de, kaynak dile sadık kalarak, hedef dile doğru bir aktarım yapması gerekir. 

Ardıl çeviri, genel olarak katılımcı sayısının az olduğu toplantılarda tercih edilen bir çeviri türüdür. İki kişi arasındaki görüşmeler, iş görüşmeleri, basın toplantıları, söyleşi ve röportajlar veya birebir iletişimin söz konusu olduğu ortamlar için en uygun çeviri çeşididir.

Simultane Çeviri

Simultane çeviride, dinleyiciler kulaklık takar ve çeviri işlemi, konuşmacı ile eş zamanlı olarak gerçekleştirilir. Bu çeviri türünde çevirmen, kendisi için ayrılmış olan ses yalıtımlı bir kabinde yer alır. Ayrıca bu çeviri türünde çevirmen tek başına çalışmaz. Kabin içerisinde 2 çevirmen, 20 dk lık aralıklarla çeviri görevini üstlenir. Özellikle simultane çeviri türünde son derece üst düzey bir konsantrasyon gereklidir. Fazlaca bilgi yüklü olan toplantı türlerinde, zamandan tasarruf sağlaması dolayısıyla, simultane çeviri ilk tercih olmuştur.

Simultane mi Spontane mi?

Simultane çevirmenlik kavramı ülkemizde son zamanlarda adını sıkça söz ettirmeye başlayan bir meslek olarak karşımıza çıkıyor. Özellikle Avrupa Birliği adaylığımız sonrasında, müzakere görüşmelerinin de artmasıyla birlikte, ülkemiz genelinde oldukça fazla sayıda AB toplantıları ve projeleri düzenlenmektedir. Bu projelerin hemen hepsinde simultane çevirmen ihtiyacı ortaya çıkmaktadır. Bu mesleği icra eden kişiler, yakın çevrelerine, icra ettikleri bu mesleği açıklarken genelde zorlanırlar. Çünkü insanların çok da aşina olduğu bir meslek değildir. Malesef simultane çevirmenlik, kulaktan dolma olarak bilinmekte ve çoğu zamanda spontane çevirmenlik olarak adlandırılmaktadır. Buradan da konuyu netleştirmek adına şunu belirtmekte fayda var. Herhangi bir toplantıda, konuşmacıyla birlikte eş zamanlı olarak yapılan ve özel ses ve alıcı-verici ekipmanlarının kullanımı vasıtasıyla gerçekleştirilen çeviri türüne simultane çeviri adı verilir.

Simultane çevirmenlik eğitimi

Simultane çevirmen olabilmek için ülkemiz içerisinde mevcut bulunan bir çok az sayıda eğitim kurumu bulunmaktadır. Ülkemizde simultane çeviri eğitimi veren kurumların listesini aşağıda bulabilirsiniz:

Boğaziçi Üniversitesi - http://www.transint.boun.edu.tr/interpreting/
Bilkent Üniversitesi - http://www.adaybilgi.bilkent.edu.tr/ibef.html
Hacettepe Üniversitesi - http://www.mtb.hacettepe.edu.tr/imt.php